* translation 3/3 on the friday influence

(from Proverbios y Cantares – Antonio Machado) *

XXXII.

Oh faith of meditation!

Oh faith after deep thought!

When a heart returns to earth,

the human cup overflows, and the sea swells.

***

This week, The Friday Influence presents the work of the great Spanish poet Antonio Machado.

I first ran across the above poem during my first trip to Powell’s in Portland two years ago.  I spied Machado’s Poesias Completas on the shelf and immediately flipped through to these lines.

I was moved by the tension between the mind and the senses implied in these lines.  I mean, that’s what it’s like to be overwhelmed, to be interrupted and taken from thought to body.  The sea swells!  I fell in love and took the book home with me.

I see in these lines the days when I am so focused on the page that to be taken away or distracted hurts – mainly it makes me fussy.  Phil Levine once said: when a poem comes, the phone can wait, the knock at the door can wait, it all can wait.  Ignore it.  I respect the necessity for that kind of attention.  I figure: it’s my poetry – if I don’t make time for it and give it the attention it deserves, who will?

I believe this is a shade of what Keats meant when he spoke of the poet as being “the most unpoetical of any thing in existence.”

***

I have enjoyed this three part stint of translating.  I guess four, if you count my riffing around with Goethe.

For this week’s post, I collaborated with Andrea Schreiber, a self-styled polyglot and linguist with a true love of language.  She is also my girlfriend.  Meaning, she puts up with me when I get fussy.  And she has seen Machado’s Spain, the roads he saw, the sea…  She helped steer my translations towards the spirit of the poems.  I thank her.

Here are a few more from Machado:

XXI.

Last night I dreamed that I saw

God and that I spoke with God;

and dreamed that God listened…

later I dreamed I had dreamed.

XXVIII.

Everyone has two

battles to fight:

in dreams, you wrestle with God;

awake, with the sea.

XLI.

It is common knowledge that cups

are used for drinking;

Sadly, it is unknown

what use we have for thirst.

XLIV.

Everything moves on, and everything stays;

it is our lot to move on,

move on making roads,

roads over the sea.

XLV.

To die…and fall like a drop

of ocean back to the ocean?

Or, be what I never could be:

a man, without shadow, without dreams,

a man that goes forward

without roads, without mirrors?

***

Happy forwarding!

J

* all poems translated by Jose Angel Araguz and Andrea Schreiber.  (word to your late night conversations!)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s